Структурная организация фразеологизмов.

Выделяется три типа фразеологизмов.

Фразеологические сращения - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонент, т. е. не мотивировано ими исходя из убеждений современного состояния лексики: попасть впросак, лупить баклуши, ничтоже сумняшеся, собаку съесть, с бухты-барахты, очень, как пить дать, была не была, куда ни шло Структурная организация фразеологизмов. и под. Мы не знаем, что такое "просак" (так в старину называли станок для плетения сетей), не осознаем слова баклуши (древесные заготовки для ложек, изготовка которых не добивалось квалифицированного труда), не задумываемся над значением устаревших грамматических форм ничтоже (нисколечко), сумняшеся (сомневаясь). Но целостное значение этих фразеологизмов понятно всякому русскому Структурная организация фразеологизмов. человеку. Таким макаром, этимологический анализ помогает прояснить мотивировку семантики современного фразеологического сращения. Но корешки фразеологизма иногда уходят в настолько отдаленные времена, что языковеды не приходят к конкретному выводу об их происхождении [См. к примеру, различия в трактовке фразеологизма трусу праздновать у Б. А Ларина и Н. А. Мещерского Структурная организация фразеологизмов. в кн.: Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М., 1989. С. 18-19].

Фразеологические сращения могут включать в собственный состав устаревшие слова и грамматические формы: шуточка сказать (не шуточку!), сыр бор разгорелся (не сырой!), что также содействует семантической неразложимости оборотов.

Фразеологические единства - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых частично связано с семантикой составляющих Структурная организация фразеологизмов. их компонент, употребленных в образном значении: зайти в тупик, лупить ключом, плыть по течению, держать камень за пазухой, брать в свои руки, прикусить язык. Такие фразеологизмы могут иметь "наружные омонимы", т. е. совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом (неметафорическом) значении: Нам предстояло плыть по течению реки 5 дней Структурная организация фразеологизмов.. Меня так подбросило на ухабе, что я прикусил язык и мучился от боли. В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры либо другие тропы. Так, посреди их можно выделить устойчивые сопоставления (как банный лист, как на иголках, как Структурная организация фразеологизмов. скотина языком слизала, как корове седло), метафорические эпитеты (луженая глотка, стальная хватка), гиперболы (золотые горы, море наслаждения, как хватает глаз), литоты (с маковое зернышко, хвататься за соломинку). Есть и фразеологические единства, которые представляют собой перифразы, т. е. описательные образные выражения, заменяющие одно слово: за тридевять земель - 'далековато', звезд с неба не Структурная организация фразеологизмов. хватает - 'недалекий', косая сажень в плечах - 'могучий, сильный'.

Некие фразеологические единства должны собственной экспрессивностью каламбуру, шуточке, положенным в их базу: дырка от бублика, от жилетки рукава, сам не собственный, без году неделя, зарезать без ножика. Выразительность других строится на игре антонимов: ни живой ни мертв, ни дать Структурная организация фразеологизмов. ни взять, ни богу свечка ни черту кочерга, более либо наименее; на столкновении синонимов: из огня да в полымя, разум за разум зашел, переливать из пустого в порожнее, вокруг да около. Фразеологические единства присваивают речи необыкновенную выразительность и народно-разговорную расцветку.

Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонент Структурная организация фразеологизмов., один из которых имеет фразеологически связанное значение: потупить взгляд (голову) (в языке нет устойчивых словосочетаний "потупить руку", "потупить ногу"). Глагол потупить в значении 'опустить' имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не смешивается. Еще пример: щекотливый вопрос (ситуация, положение, событие). Прилагательное щекотливый значит 'требующий большой осмотрительности Структурная организация фразеологизмов., такта', но способности его сочетаемости ограниченны: нельзя сказать "щекотливое предложение", "щекотливое решение" и т. п.

Фразеологически связанное значение компонент таких фразеологизмов реализуется исключительно в критериях строго определенного лексического окружения. Мы говорим бархатный сезон, но не скажем "бархатный месяц", "бархатная осень"; повальная эпидемия, но не "повальная заболеваемость", "повальный насморк Структурная организация фразеологизмов."; поголовные аресты, но не "поголовная реабилитация", "поголовное осуждение" и т. д. Фразеологические сочетания часто варьируются насупить брови - нахмурить брови; затронуть чувство гордости - задеть чувство гордости; одержать победу - одержать верх, потерпеть крах - потерпеть фиаско (поражение); ужас берет - злоба (зависть) берет, сгорать от нетерпения - сгорать от стыда и т. д.

Главные типы словарей Структурная организация фразеологизмов..

Все словари делятся на два главных типа: энциклопедические и лингвистические, либо языковые.

В энциклопедических словарях содержится информация о предметах, понятиях, явлениях, в лингвистических — информация о словах, называющих предметы, понятия, явления и пр. Энциклопедические словари делятся на универсальные (к примеру, «Краткая русская энциклопедия», «Детская энциклопедия», «Большой энциклопедический словарь Структурная организация фразеологизмов. школьника») и отраслевые (к примеру, энциклопедия «Русский язык», «Энциклопедический словарь молодого филолога», энциклопедический словарь «Языкознание»).

Чёткое представление о различии меж энциклопедическим и лингвистическим словарём может дать сравнение соответственных по большему слову 2-ух пояснительных статей.

Лингвистические (языковые) словари можно подразделить на:

1) многоязычные;

2) двуязычные;

3) одноязычные.

Многоязычные и двуязычные словари — это словари Структурная организация фразеологизмов. переводные. В их значения слов 1-го языка объясняются через сравнение со словами другого языка. Нередко встречаются последующие двуязычные словари: 1) англо-русский и русско-английский; 2) немецко-русский и русско-немецкий; 3) французско-русский и русско-французский.

В одноязычных словарях слова объясняются средством слов такого же языка. Одноязычные словари бывают всеохватывающими и аспектными Структурная организация фразеологизмов.. Всеохватывающими являются толковые словари. В таких словарях приводятся сведения, нужные для осознания слова, его потребления в речи и т. д. Аспектные словари отражают тот либо другой нюанс языка. К ним относятся: словари зарубежных слов, синонимов, антонимов, омонимов, паронимов, фразеологический, орфоэпический, орфографический, словообразовательный, морфемный, этимологический, оборотный, сокращений и другие типы словарей. В Структурная организация фразеологизмов. каждом словаре есть вступление, в каком разъясняется, как воспользоваться словарём.


studenchestvo-nachalo-nachal-10-glava.html
studenchestvo-nachalo-nachal-16-glava.html
studenchestvo-nachalo-nachal-21-glava.html