Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10.



На правах рукописи


САУРБАЕВ РИШАТ ЖУРКЕНОВИЧ


СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ Отягощение ПРЕДЛОЖЕНИЯ В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ

(на материале современного монгольского и британского языков)


10.02.02 – языки народов Русской Федерации (монгольский язык)

10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое

и сопоставительное языкознание


АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. ученой степени доктора филологических наук


Тобольск 2012

Работа выполнена ФГБОУ ВПО «Тобольская муниципальная социально-педагогическая академия им. Д.И. Менделеева»

Республиканское государственное казенное предприятие «Павлодарский муниципальный педагогический институт» (г. Павлодар, Республика Казахстан)



^ Научный консультант:

доктор филологических Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. наук, доктор

Вафеев Равиль Айсавич (г.Тобольск)

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, доктор

Шайхулов Алмас Галимзянович

(г. Уфа, БашГУ)




доктор филологических наук, доктор

Хисамова

(г. Казань, КФУ)

доктор филологических наук, доктор

Мухтаруллина Айгуль Раисовна,

доктор Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. филологических наук, доцент

(г.Уфа, БашГУ)


^ Ведущая организация:


ФГОУ ВПО «Башкирский муниципальный

педагогический институт им. Акмуллы»


Защита состоится «29» мая 2012 г. в 10.00 часов на заседании объединенного диссертационного совета ДМ 212.316.01 по специальности 10.02.02 – языки народов РФ (монгольский язык); 10.02.20 – сравнительно Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10.-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание в Тобольской гос социально-педагогической академии им. Д.И. Менделеева по адресу: 626150, г. Тобольск, ул. Знаменского, 58.


С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «ТГСПА им Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10.. Д.И. Менделеева» (г. Тобольск, ул. Знаменского, 58).

Электрическая версия автореферата расположена на официальном веб-сайте ТГСПА им. Д.И. Менделеева «27» февраля 2012 г. Режим доступа: http: //www.tgspa.ru/info/nauka/aspirantura. и Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. на веб-сайте ВАК.


Автореферат разослан «__» _______ 2012 года


Ученый секретарь

диссертационного совета,

доктор филологических наук,

доктор . Ф.С. Сайфулина


^ ОБЩАЯ Черта РАБОТЫ
Исследование посвящено исследованию структурно-семантических и многофункциональных параметров и особенностей, осложненных предложений в 2-ух Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. на генном уровне и структурно неродственных языках – монгольского и британского языков.

Сопоставительное исследование языков, как понятно, позволяет поглубже просочиться в особенности каждого языка, что нереально при исследовании 1-го раздельно взятого языка. При Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. всем этом есть возможность выявить и обрисовать те либо другие особенности сопоставляемых языков, которые могут улизнуть при исследовании 1-го раздельно взятого языка.

Исследование посвящено анализу синтаксического строя монгольского и британского языков в Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. сопоставительном плане. Синтаксический строй в качестве объекта исследования, сначала, содержит в себе грамматическое согласование слов меж собой в синтагматическом построении, также закономерности синтаксической организации предложений и соотношения их меж отдельными предложениями. Как Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. следует, отсюда вытекает особенная значимость задачи исследования закономерностей синтаксического строя того либо другого языка на разных ярусах предложения.

Анализ языкового материала позволил выявить закономерности структурно-семантической, коммуникативно-смысловой организации осложненных Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. предложений в современном монгольском и британском языках. Сравнение 2-ух на генном уровне неродственных, разноструктурных языков выявило некие стороны анализируемых в исследовании конструкций, которые при автономном исследовании монгольского либо британского языка могли остаться Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. вне поля зрения исследователей.

Предметом исследования выбраны осложненные предложения, содержащие в собственной структуре более 2-ух предикативных центров, один из которых имеет статус полнопредикативного предложения с функцией ядра выражения, 2-ой – полупр едикативный с функцией придаточного Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. уточняющего либо поясняющего основное содержание выражения в сопоставляемых языках.

Объектом исследования является система осложняющих частей предложения в современном монгольском и британском языках их функционально-коммуникативная и стилистическая роль в разных Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. текстах.

Рассматриваются предложения, осложненные синтаксическими полупредикативными конструкциями, такими как: однородные, обособленные, вводные и вставочные, парцеллированные и присоединительные, полупредикативные определительные, параллельные и союзные, субститутционные, также повторы, воззвания и разделительный вопрос.

Тенденции языка к Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. компрессии, сжатию линейной структуры при одновременном смысловом уплотнении вызывает активизацию потребления полупредикативных конструкций, которые осложняют структурную и семантическую компанию предложения.

Выбор для исследования данного языкового факта не случаен и обоснован рядом обстоятельств.

Во Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10.-1-х, обзор современных монгольских и британских текстов, принадлежащих к различным стилям языка, показывает на важную многофункциональную роль, структурное своеобразие и высшую частотность потребления рассматриваемых предложений, не получивших до сего времени достаточного освещения в Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. современной российскей контрастивистике.

Во-2-х, в последнее десятилетие в лингвистической литературе появился ряд исследовательских работ, посвященных отдельным сторонам исследуемого нами явления, такие, как работа Г.А.Золотовой, предполагающей сокрытую предикативность Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. в предложении, делающей его “полипредикативным”. Препядствия системной организации решаются ею на основании представления об иерархической системе предложения, разграничивая в ней модификации моделей предложения и полупредикативные отягощения [Золотова, 1982]. Исследование О.И.Москальской, изучающее Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. задачи внутримодельных и межмодельных синтаксических процессов, основывается на развертывании структурной схемы предложения и усложнения его членов, также реализации их на грамматическом уровне предложения [Москальская, 1981].

Нужно с учетом приобретенных результатов отдельных разработок провести системный анализ Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. осложненных предложений в свете общих положений теории структурно-семантического, коммуникативного и парадигматического синтаксиса.

В-3-х, изучая осложненные предложения во всей совокупы их структурных, семантических и функционально-стилистических признаков, также обосновывая наше исследование Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. на высококачественной и количественной оценке рассматриваемого языкового материала, мы можем расширить и дополнить имеющиеся сведения о структурной организации, многофункциональной и семантической значимости полупредикативных комплексов в современном монгольском и британском языках в рамках Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. парадигматического, семантического и коммуникативного синтаксиса, рассматривая их в контекстном окружении.

Актуальность исследования. Понятие осложненного предложения является слабо разработанным не только лишь в синтаксисе тюркских языков, да и в общей теории Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. синтаксиса. Есть разные точки зрения на природу осложненного предложения, но особых исследовательских работ, посвященных этой дилемме, в тюркологии фактически нет. Актуальность исследования определяется необходимостью исследования структурно-семантических, функционально-коммуникативных параметров полупредикативных конструкций Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. как синтаксических единиц, вызванных к жизни активными процессами в развитии синтаксического строя монгольского и британского языков, также задачками предстоящего развития синтаксической теории, а именно, структурно-семантических и функционально-стилистических параметров осложненного предложения, неразработанностью Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. заморочек осложненных предложении в сопоставительном освещении, также отсутствием точных критериев отграничения осложненного предложения от смежных с ним синтаксических категории.

Методологической и теоретической базой исследования послужили труды по синтаксису, многофункциональной стилистики, семантической Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. лингвистике российских и забугорных языковедов А.Г. Руднева, А.Ф. Прияткиной, Е.Н. Пешковский, Х.М. Есенова, М.Я.Блоха, М.З. Закиева, Е.А.Седельникова, Г.А.Золотовой, Р.А. Вафеева, Д. Г. Тумашевой Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10., М.А. Кормилицыной, А.А. Камыниной, Ф.Г. Галямова, З.З. Гатиатуллиной, В.З. Гарифуллина, Н.К. Дмитрева, И.П. Распопова, Н.А. Слюсаревой, О.И. Москальской, Е.Н Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10.. Стариковой, Н.Ф. Иртеньевой, И.Р. Гальперина, Ю.А. Левицкого, В.В. Бабайцевой, Л.Ю. Максимова, Ю.Н. Власовой, М.Е. Всеволодовой, и др.

Таким макаром, основываясь на неких положениях парадигматического синтаксиса М.Я. Блоха Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10., также на теории бинарного сопоставительного подхода Р.А. Вафеева мы разглядели осложненные предложения как самостоятельную единицу синтаксиса, а не как обычное предложение, основываясь на парадигматико-семантическом и контекстуально-функциональном подходе.

Фактическим Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. материалом послужили художественные произведения монгольских и английских писателей и драматургов, современная периодика, также разговорная речь, из которых способом сплошной подборки были выписаны предложения (моносубъектные полипредикативные единицы), в составе которых имеются осложняющие структуру элементы Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10..

Целью работы, с учетом вышеизложенного, является исследование структурно-семантических, предикативных и коммуникативных параметров осложненных предложений в различных многофункциональных стилях, а именно, в художественной речи, газетно-публицистическом и научном стиле в монгольском и Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. британском языках.

В согласовании с общей целью определяются последующие определенные задачки исследования:

  1. Дать структурно-семантическое обоснование выделения осложненных предложений в качестве особенного типа предикативно-синтаксической конструкции в монгольском и британском языках;

  2. Разглядеть Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. причины и элементы структурно-семантического отягощения предложения;

  3. Через исследование парадигматики и синтагматики осложненного предложения показать, что концентрированное внедрение полупредикативных конструкций мотивированно не только лишь рвением к экономии речи, да Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. и сначала семантико-стилистическими задачками;

  4. Разглядеть специальные особенности осложненных предложений в различных многофункциональных стилях;

  5. Провести обследование частотности осложненных предложений в различных многофункциональных стилях сопоставляемых языках;

  6. Изучить особенности функционирования осложненных предложений как экспрессивно-стилистических средств Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. в сопоставляемых языках;

  7. Разглядеть функции осложненного предложения в рамках контекстного окружения.

Научная новизна работы состоит в том, что в первый раз на материале монгольского и британского языка проводится общий анализ осложненных предложений Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. с позиции теории парадигматического, коммуникативного и семантического синтаксиса и осуществляется их функционально-стилистическое обследование в сочетании со статистическими чертами.

В диссертационном исследовании в первый раз:

- выдвинута и обусловлена догадка о наличии Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. в синтаксисе самостоятельной синтаксической категории – осложненное предложение;

- категория отягощения рассматриваются с позиции парадигматического и семантического синтаксиса;

- в связи с парадигматическим и семантическим подходом к исследованию структурно-семантических и многофункциональных параметров осложненного Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. предложения, данное языковое явление рассматривается с позиции понятия полупредикативная конструкция.

- составляющие отягощения рассматриваются с позиции понятий конструкционные и предикативные характеристики предложения;

- воззвание к помощи статистики – науки о соотношении усредненных количественных характеристик разных параметров Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. осложненных предложении;

- осуществляется полное структурно-семантическое описание осложненного предложения как особенной синтаксической категории противопоставленного структурному исследованию этого языкового явления.

Специфичность предмета исследования, цель и поставленные задачки определили выбор способов лингвистического анализа. Главным методологическим принципом Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. диссертационной работы является структурно-семантический и парадигматический способ. Языковые единицы упорядочены снутри языка иерархически – через те дела, которые инсталлируются меж единицами разностатусных уровней – и через парадигматические и синтагматические дела Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. меж единицами 1-го ранга. В согласовании с основными целями и задачками исследования в работе употребляются различные способы и приемы лингвистического исследования фактического материала, а именно, трансформационного анализа, дистрибутивно-статистического анализа, структурно-семантический способ, сравнительный Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. способ, также способ контекстуального наблюдения. способ всеохватывающего многофункционального анализа языкового материала, трансформации, описания, и другие приемы и способы, дозволяющие сделать целевые выводы об исследуемых синтаксических явлениях.

Теоретическое значение работы состоит Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. в использовании структурно-семантического анализа в преломлении теории парадигматического синтаксиса применительно к осложненным предложениям. В итоге этого стало вероятным выявить структурно-семантические, коммуникативные и стилистические характеристики осложненных предложений в различных многофункциональных стилях в монгольском и Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. британском языках.

Практическое значение работы состоит в том, что результаты исследования могут послужить теоретическим и практическим материалом для разработки соответственных разделов теоретической грамматики и стилистики, сравнительной типологии, также для Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. использования лингвистического материала в преподавании британского и монгольского языков.

Главные положения, выносимые на защиту:

  1. Осложненные предложения в сопоставляемых языках являются моносубъектной полипредикативной синтаксической единицей. Основное различие меж сказуемостью и предикативностью, принадлежность к двум разным Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. языковым уровням.

  2. Осложненное предложение является самостоятельной синтаксической категорией и его нельзя рассматривать в составе обычного предложения. Осложненное предложение – это структура переходного типа, включающая в себя признаки полипредикативности и монопредикативности.

  3. В первый Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. раз осложненные предложения рассматриваются с позиции синтаксических связей сочинения и подчинения: осложненно-сочиненные и осложненно-подчиненые типы предложений.

  4. В первый раз рассматриваются парцеллированные и присоединительные конструкции как характеристики структурно-семантического отягощения предложения. Разграничиваются степень Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. автосемантизма и синсемантизма в парцеллированных и присоединительных конструкциях. Парцеллированные конструкции имеют более тесноватую семантическую и структурную спаянность, чем присоединительные конструкции, которые более независящие, но вцелом данные конструкции осложняют структурно Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. и семантически предложение.

  5. В отличие от других исследовательских работ в истинной диссертационной работе полупредикативные определительные конструкции рассматриваются как конструкции, которые выступают как средства компрессии языковых структур в полупредикативных единицах, осложняющих как структурно, так и Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. семантически предложения.

  6. Разделительные вопросы являются элементами структурно-семантического отягощения, такими отягощениями в британском языке представлены компрессивными структурами, повторяющий вопрос, в монгольском же языке, схожей структуры нет, их подменяет вводные слова, наречия, союзы Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. и частички, что вправду присваивают дополнительную предикативность и делают предложение осложненными.

  7. В первый раз рассматриваются субституционные конструкции как компонент структурно-семантического отягощения предложения. При субституции структурно-необходимый элемент придаточной части переводится Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. в импликацию. Субститутционная конструкция представлена имплицитной, латентной предикацией, структурно и семантически расширяющее предложение и тем осложняющее его.

  8. Воззвания несут разную степень предикативности, большей степенью предикативности владеют оценочные воззвания, наименьшей прямые воззвания. Качественно-количественные, оценочные Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. воззвания структурно и семантически расширяют предложение.

  9. Выдвигается мысль о том, что конструкции повтора составляют неразрывное синтаксическое единство, подчиняясь полнопредикативной части предложения, конструкции повтора являются компонентом структурно-семантического отягощения предложения, несут дополнительную Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. предикативность.

  10. Полупредикативные конструкции в тексте несут определенную коммуникативную нагрузку зависимо от местоположения в предложении, они могут выступать как темой, так и ремой предложения, в большинстве случаев они делают роль дополнительной ремы Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10., потому что имеют свойство дополнительного предикативного значения.

  11. Осложненное предложение при всем этом в 2-ух сопоставляемых языках делает связующую роль в построении текста, происходит построение логико-коммуникативной внутритекстовой связи. Осложненные предложения выражают причинно-следственные дела Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10., где полнопредикативная линия играет роль следственной связи, а полупредикативная линия причинной связи. Осложненные предложения могут разделяться на различные коммуникативные типы: осложнено-повествовательные, осложнено-вопросительные, осложнено-побудительные предложения.

  12. Высочайшая степень контекстной Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. зависимости полупредикативных предложении является следствием того, что она содержит в себе пресуппозицию, соединенного с ним предикативной связью. Синсемантия полупредикативного предложения находит отражение в его семантике и структуре.

Источниками исследования послужили в главном Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. примеры из художественных произведений современных монгольских и английских писателей, научные статьи из журналов и монографии сопоставляемых языков, подборки из газет.

Апробация работы. Главные и промежные результаты исследования докладывались на научных конференциях Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10., симпозиумах различного ранга в Рф, Казахстане и Украине:

Региональные (Сургут 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, Уфа 2001), Всероссийские (Омск 2000, Величавый Новгород 2001, Тюмень 2003, Санкт-Петербург 2010) Международные (Москва 2009, 2010, Санкт- Петербург 2011, Алматы 2009, Ижевск 2000, Тюмень 2001, 2008, 2009, 2010, 2011, Павлодар 2007, 2008, 2009, Караганда 2008, Екатеринбург 2010, Тамбов 2011, 2012, Назрань 2010, Мариуполь 2010, Пермь 2011). Некие Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. положения работы дискуссировались на заседаниях кафедры лингводидактики и межкультурной коммуникации Инноваторского Евразийского института, кафедры зарубежных языков Павлодарского муниципального педагогического института.

Главные результаты работы всего по теме исследования размещено в 2 монографии, 2 учебно-методических пособия Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10., 67 статей в научных журнальчиках, в том числе 10 статей в изданиях, рекомендуемых ВАК РФ и 4 статьи в изданиях, рекомендованных КНСОН РК.

Структура работы диссертационной работы определяется в согласовании с поставленными задачками Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10.: диссертация состоит из введения, 4 глав, заключения и библиографии. Общий объем работ составляет 360 страничек компьютерного текста.


^ СОДЕРЖАНИЕ И Главные РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

Во Внедрении обусловлена актуальность темы исследования, указаны объект и предмет научного поиска, определены цель и задачки Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10., обозначены научная новизна, теоретическая значимость, практическая ценность результатов исследования, сформулированы главные положения, выносимые на защиту, обозначена структура диссертации, указана апробация работы.

В первой главе «^ Теоретические базы синтаксиса осложненного предложения», состоящем Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. из восьми параграфов, освещаются теоретические положения. В первом параграфе дается аналитический обзор становления основной задачи синтаксиса осложненного предложения, рассматривается история и степень изученности осложненного предложения в современном языкознании. Во 2-м параграфе рассматривается понятие Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. и соотношение предикативность и сказуемость. Мы приходим к мысли, что различие в понятии сказуемость и предикативность, состоит в их принадлежности к двум разным языковым уровням. Сказуемость – категория синтаксическая, а предикативность – логико-грамматическая Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10.. Предикативность есть то, что делает предложение предложением, и без чего оно не будет выражать завершенной мысли. В 3-ем параграфе рассматриваются животрепещущее членение и предикативное отношение как составляющие звенья в системе языковых средств Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. предикации. Предикативность как общее свойство выражения не может быть сведена только к одному из методов предикации. Полупредикативные конструкции как показатель структурно-семантического отягощения рассматриваются в четвертом параграфе, где своеобразие структур с Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. полупредикацией состоит в том, что они по собственному смысловому содержанию сходны с предложением, работают как предложение, но, но такими не являются, потому что отличаются от придаточных предложений структурной дефицитностью и поболее сильной зависимостью от Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. основных, матричных предложений. Предложение, содержащее вторичную предикацию, с формальной точки зрения, является обычным, потому что в его состав заходит один основной предикат, но это обычное предложение с вторичным предикатом оказывается на Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. промежной ступени меж обычным и сложным предложением, на подуровне осложненного предложения. Осложненное предложение делает только предикативность, т.е. способность при одном структурном ядре выражать несколько предикативных отношений. В схожем предложении вторичная, дополнительная Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. предикация представлена в “свернутом виде”. Соответственно, предложение имеет вторичную предикацию в собственной синтаксической структуре, оставаясь по собственной наружной организации обычным. Другими словами, при совмещении смысловых отношений на логико-семантическом уровне происходит Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. конденсация семантики на синтаксическом уровне, возникает имплицитная верхушка предложения, указывающая на наличие вторичной предикации.

Таким макаром, синтаксическая структура предложения, включающая вторично-предикативную структуру конструкций, является 2-ух предикатной, совмещая основной с дополнительным, что разумеется при Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. парадигматическом анализе. Разглядим последующие примеры предложений осложненных конструкциями с неполной предикацией:

Reggie Faulkner pushed his way inside, looking like somebody suffering from sunburn on a hitherto unknown scale. (E Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10..Snell)

При трансформации данного осложненного предложения мы получим несколько предложений:

1. Reggie Faulkner pushed his way inside.

2. She was looking like somebody suffering from sunburn.

3. She was suffering from sunburn.

4. She was looking Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. as if she had got sunburn on a hitherto unknown scale.

Разглядим подобные примеры из монгольского языка:

Шулай итеп, без, әниемнең ризалыгын да көтмичә, керләребезне тышка чыгарып, рәшәткә буена Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. тагаракларны куеп, әшкә дә тотындык.( Ә. Еники)

Итак, трансформируя осложненное предложение получим последующие предложения:

  1. Без әниемнең ризалыгын көтмәдык.

  2. Керләребезне тышка чыгардык.

  3. Рәшәткә буена тагаракларны куйдык.

  4. Әшкә дә тотындык Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10..

Конструкции со вторичной предикацией в сопоставляемых языках не употребляются для констатации либо отрицания утверждения, а служат, сначала, для расширения содержания выражения, уточнения и пояснения ведущего предложения. Предложения с полупредикацией, как в британском Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10., так и в монгольском языках характеризуются последующими особенностями: выводимостью из предложения, нечувствительностью к отрицанию и прагматичностью содержания. Другими словами они имеют прагматический признак в том смысле, что выражают авторскую позицию по Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. отношению к тому, что сообщается в выражении.

К отличительным свойствам полупредикативных комплексов относятся компактность, концентрированность подачи инфы, способность докладывать о явлении беспристрастной реальности не сложным предложением с массивным согласованием времени, а всего только Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. группой слов. Потому они трактуются в лингвистике как выражения с завышенной смысловой емкостью. Не считая того, конструкции с полупредикацией не только лишь расширяют содержательный план выражения, да и указывают на дополнительные Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. сведения о тех либо других объектах либо фактах реальной реальности, содействуя более сжатому, ярчайшему выражению событии, что является универсальным средством выражении и подачи инфы в сопоставляемых языках.

В 5-ом параграфе осложненное предложение рассматривается как полипредикативное Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. предложение со слитным выражением предикативных линий (сочинительным либо подчинительным) [Блох, 2000: 102]. Обычное предложение определено как строго монопредикативное. В соотвествии с этим требованием из области обычных предложений исключаются предложения с комплексами вторичной Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. предикации (инфинитивные, герундиальные, причастными, безглагольными для британского языка и инфинитивные, причастные, деепричастные и безглагольные для монгольского языка), также предложения с несколькими сочиненными сказуемыми при одном подлежащим. Сочинительное соединение в том числе и однородное, хотя Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. и не добавляет нового уровня номинации, все же усложняет предикацию ). Сложное же предложение в отличии обычного и осложненного определяется как полипредикативное предложение с раздельным выражением предикативных линий с подчинительной либо сочинительной Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. связью.

В шестом параграфе «Осложненное предложение в современной синтаксической теории» оосложненные предложения расматриваются как моносубъектные, но полипредикативные синтаксические конструкций: они включают внутри себя две либо более предикативных полосы. Различие заключается в степени Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. независимости предикативных линий: в сложном предложении предикативные полосы выражены раздельно, они являются полно-предикативными, каждое из их обладает своим подлежащим и сказуемым, выраженным личными формами глагола; в осложненном предложении предикативные Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. полосы выражаются слитно, одна из предикативных линий является полупредикативной (вторично-предикативной, потенциально предикативной).

^ В подпараграфах «Осложненно-подчиненные предложения» и «осложнено-сочиненные предложения» обосновывается разделения их на два вида осложненно-сочиненные, построенные на базе принципа Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. сочинения (паратаксиса), и осложненно-подчиненные, построенные на базе принципа подчинения (гипотаксиса).

Исследование предложений в парадигматическом плане рассматривается в седьмом параграфе «Осложненное предложение в свете парадигматического синтаксиса». При парадигматическом анализе предложения выделяются Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. две главные функций, которые имеют различное синтаксическое содержание. Так, 1-ая функция связана с возможностью развертывания предложения в синтагматическую последовательность, реализующая предметное именование ситуации. 2-ая функция, предикативная, связана с установлением отраженной в Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. предложении предметной ситуации к реальной реальности. Таким макаром, в парадигматическом синтаксисе следует различать две взаимно противопоставленные системы парадигматических рядов: конструкционные и предикативные.

Конструкционные функции предложения делают функцию построения синтаксических единиц разной трудности Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10.. На уровне сверхфразовых единств они связывают синтаксические единицы в составе текста. Общим аспектом хоть какого конструкционного объединения языковых единиц проявляется в его бинарной природе, другими словами к одному элементу прибавляется другой, которая является нужной Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. основой для хоть какого синтаксического построения конструкционного ряда с малой деривационной основной. При всем этом нужно наличие более 2-ух предикативных единиц, которые показывают синтаксическую связь меж различными уровнями синтаксиса.

Как следует, две Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. ядерных предложения могут воспроизвести синтаксико-парадигматический ряд, который показывает в собственных номинативных структурах всю иерархию синтаксических отношении на уровне пропозиции. Такие конструкционные ряды предложений создаются на базе 2-ух основных принципов синтаксико Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10.-парадигматического развертывания.

Развертывание членов конструкционной парадигмы поверхностного типа целесообразнее вести сверху вниз, другими словами от обоюдного расположения предложений в текстовой последовательности к вероятному опрощению их связи в монопредикативной единице. Таким макаром, поверхностная конструкционная парадигма Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. будет смотреться последующим образом:

^ 1-ая ступень: соединение базисных предложений в тексте в качестве независящих предложений. На 2-ой ступени базисные предложения соединяются сложносочиненное предложение. На третьей ступени, соответственно, в сложноподчиненное предложение. 4-ая ступень Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. представлена осложненно-сочиненным предложением. 5-ая - осложненно-подчиненным. Шестая ступень - опрощенное предложение.

К примеру: Примером куска парадигматического ряда британских осложненных предложений может служить последующие наборы предложений:

^ Dressed in the scarlet uniform of Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. the Coldstream Guards, he had looked so noble and strong (J.W.Brown).

Being dressed in the scarlet uniform of the Coldstream Guards, he had looked so noble and strong.

Without being Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. dressed in the scarlet uniform of the Coldstream Guards, he had looked so noble and strong.

Because of his being dressed in the scarlet uniform of the Coldstream Guards, he Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. had looked so noble and strong.

Приведенный пример содержит причастные и герундиальные комплексы в британском языке, варьирующие при полной номинализации комплекса:

^ His dress of the scarlet uniform of the Coldstream Guards мейд him look Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. so noble and strong.

Полнопредикативной основой осложненного ряда служит предложение:

He was dressed in the scarlet uniform of the Coldstream Guards and that мейд him look so noble and strong.

Рассмотрев и сравнив Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. эти два принципа парадигматического упорядочивания предложений исходя из убеждений их конструкционных параметров, можно сделать выводы о том, что, по собственной синтаксической природе, эти принципы соответствуют двум поочередным шагам в исследовании конструкционной Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. системы синтаксиса, потому что 2-ой принцип есть следствие анализа совокупы парадигматических рядов, построенных по принципу парадигматизации.

Хоть какое предложение-высказывание реальной речи может быть более либо наименее сложным зависимо от номинативно Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10.-ситуативного смысла. Чтоб дать оценку трудности предложения, следует сопоставить две фундаментальные свойства предложения: его линейно-предикативный (синтагматический, “поверхностный”) строй и деривационно-предикативный (парадигматический, “глубинный”) строй [Блох,2004:199].

Высококачественная оценка парадигматических конструкций может Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. сочетаться с количественной оценкой, исследуемая в математических расчетах, такая попытка оценки была предпринята в определениях «коэффициента компрессии» в исследовании Гавриленко И.А [Гавриленко,1973:7]. Любая предикативная единица синтагматического и деривационного строя будет выражена тождественной численной мерой Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10., равной единице, а отношение суммы таких единиц синтагматического строя к сумме единиц деривационной базы есть степень парадигматической трудности выражения. Это отношение может быть названо “фактором предикативного объема” предложения [Блох Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10.,2004: 204].

Формула фактора предикативного объема:

FV=SS

SB

где S - предикативная единица синтагматического строя предложения а В - предикативная единица деривационной базы.

Для примера определим фактор предикативного объема последующих предложений на материале британского языка:

There were more of Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. the shabby palms too, the ambulance turning in at speed, the siren’s wail dying, the tires dry and sibilant on oyster shells, when he emerged from the ambulance Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. and could hear the palms rustling and hissing again (Faulkner).

At first he had waved aside the litter bears with an angry toss of his хэнд and he moved his brown mare, when Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. he was sitting in the saddle with his arm dragging, before they had gone many li from Sky-Kissing Peak and from that he had fallen into a dead faint, he Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. awoke at one, he found himself on a stretcher which was suspended from the crossbars and which was moving rhythmically with the motion of litter bearers and then he only rolled his eyes and Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. he looked at them without making a protest (Allan, Gordon).

  1. На синтагматической поверхности данного выражения мы лицезреем две полупредикативных единиц, соединенные сочинительной связью, с глаголно-личными элементами there were more of the shabby Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. palms и he emerged, образующими их предикативные центры. В деривационной глубине выражения, но, мы просто различаем не две, а целых 6 предикативных, единиц, четыре из которых представлены полупредикативными конструкциями. На синтагматическом (поверхностном Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10.) уровне мы можем найти дополнительные четыре базисные конструкции:

  2. There were more of the shabby palms.

  3. The ambulance turning in at speed.

  4. The siren’s wail dying.

  5. He emerged from the Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. ambulance.

  6. Could hear the palms.

  7. The palms rustling and hissing again.

  8. The palms hissing again.

С целью парадигматического сопоставления предложений различного строения на базе усредненных количеств принципиально, вместе с полным фактором объема, иметь Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. его чтение в десятичной дроби. Эта дробь указывает числовую характеристику относительного объема синтагматического строя на единицу его деривационного строя, потому что рассматриваемое десятичное отношение указывает степень открытой репрезентации деривационной базы выражения, оно Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. может быть названо “фактором открытой предикации и обозначено эмблемой “FOP”. Этот фактор выявляет удельный предикативный объем предложений. Значения причин открытой предикации для 2-ух сопоставляемых выражений будут равны, соответственно:

;

FOP1=2;=0,333 FOP2=10=0,833

6 12

Оба фактора - предикативного Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. объема и открытой предикации - полезны каждый в собственном виде, они дополняют друг дружку в общей парадигматической характеристике предложения. Но ни какой-то из них не выявляют различия меж конструкциями подчинения Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. с сочинением и конструкциями сочинения с подчинением в синтагматическом строе выражения. Хотя учет такового различия важен для установления коррелятивной меры подчинительного структурирования выражения как одной из его черт, синтаксических и семантических.

Тут следует выдвинуть Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. другой оценочный фактор, соотносящий предикативные единицы синтаксически зависимого статуса с предикативными единицами независящего статуса и рассматривающий осложненно-сочиненные конструкции как эквивалентные по статусу осложненно-подчиненных так как координированные полупредикативные конструкции практически Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. соединяются с ведущими полнопредикативными конструкциями совсем аналогично субординированным полупредикативным комплексам.

В этом плане полное сочинение конструктивно отличается от осложняющего, семикоординации, потому что результатом полного сочинения является непростая конструкция с эквипотентной связью полнопредикативных линий.

Так Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10., придаточные предложения вкупе со всеми вторично-предикативными конструкциями отнесенные к единой главной (ведущей) конструкции которые, будут являться единицами синтагматического строя предложения релевантными для рассматриваемой оценки.

Оценка представляет собой отношение числа зависимых Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. конструкций к числу базисных предложений на одну независимую предикативную единицу синтагматического строя выражения. Это отношение, оставляя постоянным полный предикативный объем предложения, указывает его синтактико-зависимостный нюанс: “фактор зависимости” обозначим данный фактор последующими знаками Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. FD/I. При всем этом зависимые конструкции обозначим через условные знаки D от англ. dependant, а ведомую - эмблемой I (от англ. independant Формула фактора зависимости будет смотреться так:

FD/I=SD

SB

Сумма Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. базисных предложений будет приравниваться сумме зависимых конструкций плюс единица (одна ведущая конструкция):

В = D + I

1-ое предложение примера, содержащих два сочиненных предложения, дает два значения для оценки:

FD/I1= 0 = 0,0;

1

FD/I Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10.2= 4 = 0,8.

5

Средний фактор зависимости DI/Ia - от англ. average, значимый исходя из убеждений усредненной свойства текстов в их широких сравнениях, получим последующим образом:

FD/Ia= 0,8 = 0,4

2

Соответственный анализ предложений другого примера, включающего 5 независящих конструкции Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10., дает последующие результаты:

FD/I1= 1 = 0,5;

2

FD/I2= 1 = 0,5;

2

FD/I3= 3 = 0,75;

4

FD/I4= 2 = 0,667;



FD/I5= 0 = 0,0

1

Средний фактор зависимости

FD/IaV2= (0,5 + 0,5 + 0,75 + 0,667 + 0,0): 5 = 0,483.


Введем очередной фактор для усредненной синтаксико-парадигматической свойства текста, фактор отражающий отношение полу- клаузем к Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. ведущему предложению. Данное отношение дает численную характеристику осложненности предложения. Назовем его фактором осложненности-предложения / Semicomposition Factor [Блох,2004: 206, 207] Обозначим полуклаузему эмблемой Dh (индекс h от англ. half).

Фактор отягощения будет Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. смотреться так:

FDh/I= SDh

SB

Фактор отягощения для первого из сравниваемых предложений

FDh/I1 = =0,0;

FDh/I2 = =0,8;

FDh/Iav1 = (0,0+0,8):2=0,4

Фактор отягощения для второго предложения:

FDh/I1 = =0,5;

FDh/I2 ==0,0;

FDh/I3 ==0,25;

FDh/I4 ==0,0; FDh Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10./I5 =0,0.

FDh/Iav2 = (0,5+0,0+0,25+0,0+0,0):0,15.

Приведенные количественные данные свидетельствуют, что предложения первого примера представляют собой значительно более ординарную синтаксическую конструкцию.

Обозначенные типы количественной оценки парадигматической трудности предложения употребляются на широких текстовых массивах материала, допускающих обработку статистическими Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. способами исследования. Конкретно такое применение их является особо принципиальным как часть общего исследования разных речевых стилей языка.

Таким макаром, если деривационные предложения равны начальным базисным предложениям, то FOP будет равен единице Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10., либо же, если деривационные предложения будут составлять из конечного числа, главных, базисных предложений нескончаемое огромное количество, то это определяется по формуле:


a , то FОР = 0

¥

Разумеется, что значение FOP будет находиться в границах от Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. нуля до единицы, и чем значение FOP поближе к единице, тем компрессия предложения будет наименьшей, а чем поближе к нулю - тем выше степень данной компрессии. В данном случае предложим последующую таблицу градации по Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. степени компрессии предикативных единиц:

  1. если значение FОР больше 0,75, другими словами фактор открытой предикации находится в границах 0,75 ³ FОР £ 1, то степень компрессии предикативных единиц будет “низкой”;

  2. если значение FОР находится в границах 0,5 ³ FОР Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. £ 0,95, то степень компрессии предикативных единиц будет “средней”;

  3. если значение FОР находится в границах 0,25 ³ FОР £ 0,5, то степень компрессии предикативных единиц будет “высочайшей”;

  4. если значение FОР находятся в границах 0 ³ FОР £ 0,25, то степень Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. компрессии предикативных единиц будет “очень высочайшей”.

Таким макаром, мы можем дать количественную характеристику степени компрессии предикативных единиц фактора предикации по предложенной нами таблице градации по степени компрессии предикативных единиц.

Разглядим данное явление Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. на графике зависимости. Допустим, что базисное предложение имеет константу (const.), другими словами воспримет неизменное значение, а производные предложения (дериваты) могут количественно изменяться, то график зависимости (рис.) воспримет последующий вид:



Если фактор открытой Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. предикации равен единице, то производные предложения равны базисным, главным предложениям и равны константе (const.), неизменное значение. При увеличении числа производных предложений объем фактора открытой предикации будет уменьшаться произвольно и при случаях, когда Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. производные предложения принимают значение нескончаемо огромного числа, то FOP стремится к нулю, хотя значение нуля объем фактора предикации никогда не воспримет.

Во 2-ой главе «Осложнение предложения структурно-семантическими конструкциями» тщательно рассматриваются составляющие структурно-семантического отягощения Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. предложения, выявляются их особенности. В первом параграфе рассматриваются предложения с однородными сказуемыми, которые представляют собой, самостоятельный тип предложения со своими структурно-семантическими особенностями, отличающими от обычных предложении, так же как от сложносочиненных Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10.. В этих предложениях каждое из сказуемых образует свои предикативный центр, но совмещенный с другими предикативными единицами синтаксической связью, в определенном случае сочинительной, отражает отношение к беспристрастной реальности одного субъекта Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. предложения.

Таким макаром, в предложении сочинение, как тип синтаксической связи, является главным; при общности подлежащих два и поболее предложении соединяются, а подлежащее не дублируется. Предложения такового типа мы называем осложненно-сочиненными.

Осложненно-сочиненные предложения обширно Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. употребляются в современном британском и монгольском языках в различных многофункциональных стилях: публицистическом, художественном, научном, газетном.

Разглядим некие структуры осложненно-сочиненного предложения.

  1. Осложненно-сочиненное предложение представляет собой определенную сложную, композитную Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. структуру, которая сводима к обычным базовым, матричным структурам. Деривационная структура этого типа с 2-мя сказуемыми указывает, что в базе его построения лежат две главные глубинные структуры с схожими подлежащими. При соединении 2-ух глубинных структур подлежащее Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. не дублируются, и появляется новенькая структура с одним подлежащим и 2-мя сказуемыми, соединенными сочинительной связью. В таком виде осложненно-сочиненное предложение представляет собой своеобразную структуру с присущей ей дистрибутивной формулой.

В 2-ух Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. сопоставляемых языках данное языковое явление можно представить последующей формулой:

S –NP + VP + CO + VP, где СО (координатор) – соединительное связывающее слово – альянс либо полуфункциональный связывающий элемент.

Деривация данной структуры схематически может быть представлена Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. как:


S S





NP NP VP VP


NP VP1 VP2


К примеру: I thanked him. I asked his name.

I thanked him, and asked his name (J.W. Brown).

В монгольском языке:

Мин Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. моны тиз генә эләктердем дә әнигә китердем (Г. Ибрагимов) ← (Мин моны тиз генә эләктердем. + Мин моны тиз генә әнигә китердем)

  1. На грамматическом уровне членами, конституирующими двусоставное предложение, являются Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. подлежащее и сказуемое. Подлежащее (NP), как главный член предложения образует предикативное ядро в композиции со сказуемым, потому нрав подлежащего представляет энтузиазм для описания структуры всего предложения.

Анализ фактического материала на британском языке исходя из Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. убеждений лексико-грамматической категории подлежащего показал, что в 78% случаев оно представлено личными местоимениями, а в других случаях 22% представлено своим именованием. В монгольском языке местоимения представлены не всегда в силу того, что монгольский Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. язык как является языком агллютинативного типа. Тут в большинстве случаев местоимения включены в состав сказуемого.

Однородные сказуемые в составе осложненого предложения соединяются с бессоюзной связью, с союзными словами либо сочинительными союзами. Но стоит Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. отметить, что, невзирая на наличие сочинительных союзов в монгольском языке, однородные сказуемые в большинстве случаев соединяются бессоюзной связью с собирательным значением. Бессоюзная связь, выражающая сочинение осуществляется средством интонации перечисления Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10..

^ Жәй көне эссе һавада мин суда коенам, йөзәм, чәчрәтәм, уйныйм, чумам, башым белән суны сөзәм. (Г.Тукай)

Сочинительный союзы һәм, да (д Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10.ә, та, тә) союзные слова белән (все имеют значение российского сончинительного союза и) меж парными однородными членами несут семантику эквопотентности:

^ Мин әкренлеп булса да тынычландым, читкә борылып кына яшьләремне дә с Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10.өрттем. (Ә. Еники)

Әзрәк кенә бушанып, жинеләеп тә калган шикелле булдым. (Ә. Еники)

В отличие от британского в монгольском языке сочинительные союзы делают наименьшую роль в сочинении однородных сказуемых.

При анализе частотности Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. сочинительных средств языка в соединении однородных сказуемых самую большую долю занимают бессоюзные сочинительная связь приблизительно 80%; союзные слова в 12% и союзы занимают 8 %.

Вообщем в монгольском языке союзам в осложненно-сочиненных и сложносочиненных предложениях отводится Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. наименее важная роль. Этим можно разъяснить тот факт, что достаточно нередко английские сложносочиненные предложения с сочинительным союзом передаются на монгольский язык бессоюзными сложными предложениями.

Итак, осложненное предложение в сопоставляемых языках с однородными сказуемыми представляют Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. особенный тип предложения, который характеризуется наличием несколько предикативных линий, соединенных сочинительной связью. При парадигматическом анализе данных конструкции в глубинных структурах таких предложений, могут быть представлены, в виде набора обычных Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. предложении с одной предикативной линией с схожими подлежащими. Как следует, на поверхностной структуре эти типы предложений являются слитно-сочиненными, т.е. осложнено-сочиненными.

Таким макаром, в осложнено-сочиненных предложениях британского языка подлежащее выражено в Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. большей степени личными местоимениями, а однородные сказуемые – полнозначными глаголами. В монгольском же языке не всегда подлежащее выражено личными местоимениями, в силу того, что он относится к агглютинирующему типу языков, где Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. личные местоимения выражены окончаниями сказуемого.

При анализе однородных членов предложения в сопоставляемых языках, мы можем сделать выводы, что однородность осложняет структурно-семантическое заполнение предложения, но не неважно какая однородность привносит дополнительную предикативность, а только в Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. части, где эта однородность представлена однородными сказуемыми.

Во 2-м параграфе рассматриваются конструкции, которые структурно и семантически осложняют предложения. По собственной функции они объясняют ту либо другой часть осложненного предложения Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. с разных сторон. В силу чего подобные конструкции в предложении находятся после определяемых слов либо оборотов. Тут стоит отметить, тот факт, что время от времени по собственной наружной структуре обособленная конструкция очень Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. тесновато связанно со структурой сложноподчиненного предложения.

Когда мы отмечаем, что некие виды обособленных приложений припоминает структуру сложносочиненного предложения, то имеется в виду синтаксическое построение сложноподчиненного типа:

^ At the top of the staircase, the Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. butler turned to the right and proceeded to walk down a long dark gallery lit by only a few candelabra and lined by forbidding suit of armor. (J.M. Brown) при трансформации получим Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. сложноподчиненное предложение: At the top of the staircase, the butler turned to the right and proceeded to walk down a long dark gallery which was lit by only a few candelabra and Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. lined by forbidding suit of armor.

Обособленные конструкции, как было сказано выше, дополняют и уточняют содержание предшествующего члена предложения. В связи с этим в составе предложения они стоят обособленно и Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. интонационно расчленяются от других частей синтаксической конструкции.

Что все-таки касается определяемых членов, то они могут быть как главными, так и второстепенными. Исходя из того, какой член предложения определяется обособленными членами, мы Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. провели и подобающую систематизацию. Приведем пример на обособленные приложения, раскрывающие и уточняющие содержание дополнения:

В британском языке:

^ She had been awarded a grant, to assist the anthropologist Sorkis Khertepian at the University of Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. Chicago. (R. Ludlum)

I read the account of your brother’s having been sighted in Penzance.(R. Ludlum)

В монгольском языке:

Мөхәммәт, бер кулына чемодан, икенчесенә ак яулыкка Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. тәргән төенчек тотып, Саниясен култыклап НКВДга чапты... (Я. Занкиев)

^ Авыр келәләре төшерелгән, калын такталардан кагылган урыс капкасын көне-төне бикләп сакласалар да, Мәүлияне Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10.ң хыялында – ул! (Я. Занкиев)

Сабира, зирәк кыз, шунда ук «эшне» аңлап алды. (Ә. Еники)

Стоит отметить, что в современном британском и сопоставляемом монгольском языке почаще употребляются обособленные конструкции, раскрывающие и уточняющие Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. обстоятельственные слова во всех многофункциональных стилях. Такие обстоятельственные слова в почти всех случаях употребляются в значениях времени и места.

Приведем пример At ten minutes to nine a trainman appeared in the Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. distance, coming out of the shadows across the Zermatt goods yard. (R. Luddlum)

В сопоставляемом монгольском: 17 июль кәнне Пугачев Татарстан территориясеннән чыгып китсәдә, Казан провинциясендә фетнә хәрәк Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10.әте тукталмый. (В. Имамов)

Так, по воззрению Х.С. Есенова, «чем богаче язык образно-эстетическими средствами, тем больше перспектив раскрывается в употреблении обособленных приложений» [Есенов, 1975: 13]. Они, т.е. обособленные приложения, при их Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. правильной реализации в речи, обогащают стилистические способности языка.

Таким, образом, мы можем отметить, что обособленные конструкции, не только лишь присваивают основному событию дополнение и уточнение, но выступают как стилистический прием, выражая динамизм событий, фокусируя Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. внимание читателя либо слушателя на обособленную часть, которая выражает новейшую, дополнительную информацию..

В 3-ем параграфе «Осложнение предложения вводными и вставными конструкциями» рассматривается нрав модальных отношений, который основывается на отношений говорящего к Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. высказываемой мысли. В согласовании с этим они употребляются как пояснительно-добавочная конструкция к главным, ядерным предложениям и вкупе составляют осложненное предложение. Нужно все-же отметить, что некие языковеды сочетание вводного предложения с Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. главным рассматривают как необыкновенную конструкцию сложного предложения.

Вводные конструкции употребляются как в составе обычного, так и сложного предложений и как следствие они должны рассматриваться со структурой сочетаемых предложений.

По собственной наружной структуре Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. вводные конструкции напоминают компанию сложноподчиненного предложения. Это в особенности приметно наблюдается во вводных конструкциях, организованных с помощью неличной формы глагола, в британском языке:

Frankly speaking, I did not do that for my Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. sake. (J.W. Brown)

В монгольском языке:

Яратмагач менә бер дә аның Үлмәс белән үбешәсе, күрешәсе килеп тормый!(Я.Занкиев)

В данном примере вводная конструкция Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. яратмагач выраженная деепричастием не является придаточным предложением, потому что оно указывает отношение говорящего к высказываемой основной мысли. О структурной близости вводных предложений со сложными, отмечается и в российском языкознании.

Вводная конструкция, по собственной организации и Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. структуре обхватывают разные модально-смысловые дела. Основными структурными элементами, с помощью которых строятся вводные конструкции, являются последующие языковые явления:

Повторы, где один член предшествующего предложения повторяется в структурном составе вводного и вкупе Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. с сочетаемыми словами образует вводную конструкцию, передающую последовательность изложения с предшествующим предложением.

^ Булмады инде, болай булгач! (В. Нуруллин)

Вставная конструкция, которые находятся в постпозиции (болай булгач) по отношению к основному Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. предложению, выражает достоверность выражения.

Кайтырлык бүлса, күптән кайтып киткән булыр идем инде мин, шул кайтып булмаганга ятам да инде – пычрак бит! (В. Нуруллин)

Ачулана ала торгач булсам, әллә кайчан ачуланырга Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. тиеш идем инде мин сиңа, Рухия. (В. Нуруллин)

М.З. Закиев рассматривает такие конструкции как промежуточное явление меж вводным и условным придаточными предложениями [Закиев, 1971:198].

Но стоит отметить, что такие Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. построения вводных конструкций близко примыкают к моделям сложноподчиненного предложения, но их можно различать по методу проявления синтаксических отношений. Разглядим на примере в монгольском языке:

Дөресен әйткәндә, төңге дурттә уянып, ирт Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10.ән Айсетдин белән кыска гына очрашканда ук Мәхәммәтенә ниндидер яман хәвеф килгәндер дип уйлаган иде Сания.(Я.Зәнкиев)

Дәресен әйтсәм, ачуланмассызмы, Р Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10.әмзи Гарипович? (В. Нуруллин)

Так, вводная конструкции Дөресен әйткәндә (по правде говоря) и Дәресен әйтсәм (если по правде скажу), не находятся без помощи других вне структуры предложения Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10., выполняя эмоционально-экспрессивную функцию, дополняют и открывают основное предложение.

Приведем примеры из британского языка:

To tell the truth, Miss Marsden greeted me with the coldest “Good morning”. (J.W. Brown)

Вводная конструкция To Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. tell the truth, в британском, как и в сопоставляемом монгольском языке не привносит в предложение дополнительную информацию, а только присваивает предложению чувственную расцветку, создавая экспрессию в выражении.

Таким макаром, вводные предложения выражают различные модальные Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. цвета, и дела говорящего к высказываемой мысли в структуре осложненного предложения. Но нужно увидеть, что вводные предложения не нарушают цельность высказываемого в осложненном предложении, не наносит вреда, ни структуре Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10., ни семантике, ни логике предложения. Но при таком изложении содержание осложненного предложения лишается некой дополнительной инфы и стает перед объектом как облегченная и обедненная идея.

По нашему воззрению, вставные конструкции требуют разграничения и Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. специальной разработки. Если вводные конструкции демонстрируют разные модальные дела говорящего к высказываемой мысли, то вставные – дают попутные объяснения по содержанию всего осложненного предложения либо к его отдельным элементам.

По нраву потребления в Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. предложении вставные конструкции делятся, в главном, на две группы. Одни вставные конструкции употребляются в предложении с огромным обособлением и в связи с этим, находясь посреди либо в конце предложения пунктуационно, берутся Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. в скобки. А другие с минимальным обособлением в осложненном предложении, в письменной форме отделяются запятой. Почти всегда они находятся сначала, пореже посреди предложений. Беря во внимание такие особенности потребления вставных конструкций, мы рассматриваем их Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. в отдельности.

Препозитивные вставные конструкции. Такие вставные конструкции обособляются с минимальным выделением, смыкаясь с осложненным предложением. В образовании данного вида вставных конструкций участвуют полупредикативные конструкции, словосочетания, либо служебные слова.

Постпозитивные Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. вставные конструкции. Тут напротив поначалу размещается основное ядро предложения, потом к его содержанию либо отдельным членам дается дополнительное разъяснение, объяснение со стороны вставных конструкции, расположных в конце, пореже посреди предложения. Потому смысловые Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. дела меж основными и вставными предложениями бывают отдельны, обособлены, ежели в прошлом виде предложений. По методу образования данный вид вставной конструкции приобретает нрав отдельного предложения по функции созданного для уточнения и пояснения Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. неких моментов осложненного предложения. Такая функция выяснения постпозитивного вставного предложения раскрывается в различном смысловом определении собственного объекта.

Постпозитивные вставные конструкции дают попутные, дополнительные сведения сообщаемому действию.

К примеру в монгольском языке:

^ Болай эшл Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10.әүнең нәтижәсе ахыр чиктә Рухиягә файда түгел, киресенчә, зиянга мәмкинлеген дә бик белә. (В. Нуруллин)

Юк жирдән дә Мәүлиха килеп чыга, каршысына арттан килеп житә. (Я.Зәнкиев Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10.)

Постпозитивная вставная конструкция, выраженное обособленным приложением киресенчә, зиянга мәмкинлеген дә бик белә и каршысына арттан килеп житә является дополнением к основному предложению.

Приведем примеры из британского языка:

^ She’d cancelled Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. her Thursday and Friday seminars, too exited to lecture detached summer students. (J. Brown)

The bullet had entered the flesh beneath Stone’s jaw, its trajectory upward, through the scull, ripping open the Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. top of Stone’s head. (R. Ludlum)

В британском языке, мы обнаруживаем, те же явления, что и в монгольском, находясь в постпозиции, вставная конструкция делает пояснительно-добавочную функцию расширения содержание Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. основного предложения.

Постопозитивные вставные конструкции выступают как конструкции дополняющие и уточняющие содержание основного предложения.

Таким макаром, любой из анализированных видов вставных конструкции британского и сопоставляемого монгольского языка, дополнительно объясняет и уточняет смысловое содержание Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. осложненного предложения в виде комментария. Подобные комменты, хотя и не находятся в известной грамматической связи с осложненными предложениями, в семантическом отношении обнаруживают тесноватую связь как в британском, так и в Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. монгольском языке. Стало быть, вставные предложения могут выражать самые различные смысловые цвета по отношению к основному содержанию предложения.

Вводные конструкции в 2-ух сопоставляемых языках выражают модальные цвета, не нарушают цельность высказываемого в осложненном предложении, не Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. наносит вреда, ни структуре, ни семантике, ни логике предложения. Вводные конструкции, существуя как самостоятельная конструкция оформляются интонационно, оно не выходит за рамки общего предложения, средством малозначительной паузы соединяется с интонацией следующего Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. осложненного предложения, как британском так и монгольском языках.

^ 4-ый параграф посвящен отягощению предложения парцеллированными конструкциями. При решении вопроса о структурно-смысловых связях частей парцеллированного предложения в литературе отмечается спаянность частей парцеллированного Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. предложения, потому что в нем сохраняются смысловые и структурные связи, вполне надлежащие связям начального непарцеллированного предложения. Непарцеллированные и парцеллированные конструкции, характеризуется схожим составом лексических и морфологических структур, таким макаром, в конструкциях обоих Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. типов имеется всепостоянство валентности и сочетаемости, которые охарактеризовывают конституенты сравниваемых конструкции. Эти моменты дают возможность трансформации парцеллированных конструкции в сложное целое:

^ Some of the rooms remain a little bare. For want of Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. ready cash. →Some of the rooms remain a little bare for want of ready cash.

В многофункциональном плане, парцеллированные конструкции могут выступать, как маркировано отмеченные, другими словами являются экспрессивным вариантом структурно Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10.-смысловой акцентуации, другими словами, парцеллированные конструкции характеризуются дополнительным значением, которые рассматриваются в широком контексте.

Применение этих черт позволяет установить, что в подавляющем количества примеров, парцеллированные конструкции представляют собой изолированную рему, тема которой имплицитно содержится в Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. прошлом предложении, другими словами в базисной части осложненного предложения.

Стоит отметить, что тема-рематическая организация предложения с парцеллированной конструкцией выражает единство, цельность выражения в коммуникативном плане, безотносительно к дополнительным категориям темпоральности, модальности Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. и т.д., т.е. к предикативности. Все эти категории эксплицированы в предыдущем контексте, в составе полных тема-рематических и полно-предикативных конструкциях, и вроде бы проецируется в изолированных Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. конструкциях. Вынесение присоединительных конструкций во фразеоконечную позицию, снова обосновывает, что они являются ремой предшествующего предложения, организуясь в общее тема-рематическое и соотвественно в структурно-семантическое единство, формируя, таким макаром, осложненное предложение.

Специфичность Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. парцеллированных конструкции обычных предложении, состоит в том, что парцеллят не содержит семантического ядра и, как следует, его можно охарактеризовать коммуникативной и структурной несамостоятельную, синсемантическую единицу в составе сложного целого. Как следует, можно утверждать Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10., что смысловые и грамматические связи снутри парцеллированного обычного предложения более тесноватые, чем в парцеллированном сложном. Необходимо подчеркнуть, что парцелляты очень многообразны по собственной структуре, которые колеблются от единичного слова до придаточной части. Парцеллят Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. никогда не является самостоятельным предложением, в силу того, что парцеллят это специфичное преобразование 1-го предложения.

Исходя из убеждений семантической нагрузки, парцеллированные конструкции имеют нрав прибавления, пояснение либо уточнения той инфы, которая Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. несет основная часть, потому с нашей точки зрения, парцеллированные конструкции являются компонентом структурно-семантического отягощения предложения, потому что самостоятельной единицей они не выступают, а структурно и семантически врубается в структуру базисного, матричного предложения.

Но Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. следует отметить, что не все виды парцелляции могут осложнять предложение и имеют тесноватую связь с базисным предложением, а та часть, которая связана с одной предикативной линией, и выступает как Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. полупредикативная конструкция к основной, являясь при всем этом дополнительной, объяснительной, те парцеллированные конструкции со сложными предложениями, как уже выше указывалось, имеющих наименее тесноватую связь, не могут делать функцию отягощения предложения. Парцелляты интерпретируются как рема, что Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. согласуется с положением о том, что рема всегда более очень выражена, а парцеллированные конструкции как раз характеризуется специфичной акцентированной постпозицией, выделяясь в необыкновенную интонационную группу по отношению к основной Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. части. Осложненные предложения с парцеллированной конструкцией строятся по коммуникативной модели T – R (ТЕМА – РЕМА) и характеризуется однонаправленностью, парцеллированная конструкция – рема всегда постпозитивна.

Итак, проиллюстрируем это на фактическом материале;

^ Билгеле, үзем теләмәсәм кайтмый Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. идем. Кайтасы киледе. (М. Мәһдиев)

Анализируя приведенный пример мы нашли, что 2-ая часть предложения, которая является парцеллированой конструкцией, структурно и семантически связана с основной частью, является его продолжением, что можно Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. обосновать с помощью объединения 2-ух частей в одну общую:

^ Билгеле, үзем теләмәсәм кайтмый идем, мин кайтам инде.

Некими исследователями парцелляция рассматривается как ненормативное явление, с чем мы не можем Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. согласиться, потому что данное явление выступает как прием экспрессивного синтаксиса. При определении парцеллированных конструкций следует учесть, что присоединительные конструкции автосемантичны, тогда как парцеллированные синсемантичны.

Присоединительная конструкция синтаксически не связана с предшествующей частью Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. сверхфразового единства. Это только добавление, объяснение, уточнение по поводу некой части инфы, уже переданной в предыдущей части сверхфразового единства. Предыдущая часть сверхфразового единства структурно и семантически завершена и тоже автосемантична. Таким макаром, более Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. верно выраженные типы присоединительных конструкции – это те, в каких присоединяемый член является самостоятельной структурой, к примеру:

“^ I’m too old to run with a rifle. And his isn’t my war”. (G Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10.. Green)

В данном примере, 2-ая часть предложения более самостоятельная, другими словами автосемантична, она слабо согласуется с базисным предложением. Но, нужно отметить, что хотя 2-ая часть автосемантична, но общая тема и связь 2-ух Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. частей предложения, все таки существует, что обосновывает, что присоединительные конструкции являются компонентами структурно-семантического отягощения предложения.

Разглядим аналогичный пример из монгольской речи:

^ Минем дәресләр алдагы чәршәмбедән. Шу Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10.ңарчы ял көнгә Казанга элдертәбез. Киенәбез. Шиком. Икебезгә дә костюмчик, демисезонный пальто. (М. Мәһдиев)

В приведенном отрывке из роман М. Махдиева «Фронтовики», главный герой докладывает, что у Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. него нет уроков в среду, означает, продолжает, он вероятна поездка в Казань, где они имеют возможность прикупиться. В данном предложении, Киенәбез. Шиком. Икебезгә дә костюмчик, демисезонный пальто являются присоединительными Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. конструкциями. Меж базисным предложением Шуңарчы ял көнгә Казанга элдертәбез и присоединительными конструкциями имеется связь, но они отличаются большее автономностью и слабо согласуются, потому что являются дополнением к основной части.

В отличие Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. от присоединяемой конструкции, парцеллированная конструкция – это не дополнительная конструкция, а отчлененная часть уже имеющейся структуры.

В тех же случаях, когда «конструкция после точки» выступает в виде дополнительной мысли к основному выражению, ее Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10., непременно, следует трактовать как присоединение, а не как парцеллят.

Коммуникативная структура предложений осложненных парцеллированными конструкциями выражает тема-рематическое единство с базисными предложениями, что обосновывает их цельность как одно выражение, что Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. вцелом приводит к понятию осложненного предложения, где працеллированные конструкции выступают как компонент структурно-семантического отягощения предложения.

Таким макаром, присоединяемый компонент – автосемантичная часть конструкции, в то время как – парцеллят, синсемантичная составляющая базисной части парцеллированной Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. конструкции. Присоединительные и парцеллированные конструкции выступают в предложении в сопоставляемых языках как элементы структурно-семантического отягощения обычного предложения, тем делая обычное предложение осложненным.

^ 5-ый параграф посвящен присоединительным конструкциям как показателю структурно-семантического отягощения Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. предложения. Присоединительная конструкция не является разновидностью сочинения либо подчинения, а существует как самостоятельный вид синтаксической связи. Все же, присоединительные конструкции не имеют характерной только для их грамматической формы. Они употребляют грамматические Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. формы сочинения и подчинения, но при всем этом заполняют их новым содержанием.

Разглядим данное явление на примере британского и монгольского языков и выделим некоторое количество видов конструкций:

1. Присоединительная конструкция как разновидность неполного предложения.

В Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. британском языке:

- ^ I should have thought he was too young to have been in the war.

- He was. Much too young. He behaved very badly. He ran away from school (J Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10..Hilton)

В британском примере присоединительная конструкция Much too young, является присоединительной конструкцией к неполному предложению He was, которая восполняется из предшествующего контекста I should have thought he was too young to have been Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. in the war. Таким макаром, присоединительная конструкция Much too young структурно и семантически врубается в структуру неполного предложения, дополняет и объясняет основное выражение.

В монгольском языке:

- Иртәгә. К Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10.өндезге уникедә. (Г. Ахунов)

В монгольском языке неполное предложение Иртәгә 'завтра' и присоединительная конструкция Көндезге уникедә 'в двенадцать денька' являются разновидностью неполного предложения. Если развернуть структуру данного неполного предложения в полнопредикативную Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. структуру, то получим: Иртәгә. Көндезге сәгәт уникедә очрашамыз 'Завтра. В 12 часов денька мы встретимся'. В приведенном случае 1-ая часть предложения остается незаконченной в силу того, что незавершенность мысли передается Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. обстоятельством времени Иртәгә 'завтра', потому присоединительная конструкция «Көндезге уникедә» 'В двенадцать денька' является составной частью основного предложения и составляет структурно-семантическое единство выражения. Таким макаром, можно гласить о присоединительной конструкции Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. как факторе отягощения обычного предложения.

2. Присоединительная конструкция, совпадающая по форме с придаточным предложением (по типу подчинительного присоединения), как, к примеру, в британском языке:

- ^ I don’t worry now. Because you do not Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. worry either (J. Lindsay).

В монгольском языке: Бетмәбез, курыкма. Татулашырга уйлыйм. (А. Гыйләжиев)

И в британском, и в монгольском языке присоединительная конструкция совпадает с придаточной частью: Татулашырга уйлыйм и Because Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. you do not worry either. В данных примерах как в британском, так и в монгольском языках присоединительная конструкция Because you do not worry either и Татулашырга уйлыйм является продолжением мысли основного выражения и Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. привносит дополнительную предикативность в обычное предложение, являясь логическим окончанием выражения.

Присоединительные конструкции делятся по типу синтаксической связи, они могут быть с сочинительной связью и бессоюзной:

  1. Присоединительная конструкция с сочинительными союзами Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. («сочинительное» присоединение»). К примеру:

^ Then she thought: I better do my beauty. And moved closer. (S. Heym)

В приведенном примере присоединительная конструкция является продолжением предшествующего выражения и составляет с ним струтурно-семантическое единство, разбитая Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. паузой, применяемая создателем как стилистическое средство эмфазы.

Ә син күлмә. Син дә ялгыз, ул да ялгыз. (А. Гыйләжиев) Бессоюзная присоединительная конструкция, к примеру:

Clay threw himself on the bed Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. next to Gerelli. The springs creaked. Clay was a heavy man. (S. Heym)

В данном примере, присоединительные конструкции The springs creaked. Clay was a heavy man. Является логическим продолжением основного предложения Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. Clay threw himself on the bed next to Gerelli , присоединительные конструкции The springs creaked. Clay was a heavy man дополняют основное выражение, таким макаром выражают следствие вызванное действием первой части предложения.

Анализируя присоединительные Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. конструкции в многофункциональном плане, стоит отметить, что вынесенные раздельно от базисного предложения выражают рематическую часть осложненного предожения, характеризующее, уточняющее и разъясняющее свойство либо деяния объекта.

В коммуникативном плане предложение с присоединительной конструкцией является цельнооформленной Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. единицей, потому что тема-рематическая организация предложения неразрывно связана с базисной частью предложения, что обосновывает его структурно-семантическое и коммуникативное единство, что безусловно сформировывает особенный тип предложения – осложненное предложение Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10..

^ В шестом параграфе «Предложение осложненное субституционными конструкциями» анализируется языковое явление, которое позволяет предупредить громоздкость и структурное однообразие речи и избежать плеонастических выражений.

У данной конструкции имеется общее свойство – это использования его в связи с Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. контекстным окружением, в каком находится замещаемый либо опускаемый синтаксический элемент.

Внедрение субститутционной конструкции связано, сначала, с разговорной речью, как рвение к экономии языковых средств и вкупе с тем к полноте синтаксической Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. конструкции. При субститутционной конструкции структурно-необходимый элемент конструкции переводится в импликацию.

Как понятно, условия порождения всякого устного выражения характеризуются рядом особенностей. Спонтанность разговорной речи, ее ориентированность на определенного адресата, временные и физические ограничения Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. в совокупы с отсутствием у говорящих установки на официальность накладывают собственный отпечаток на строение речевого произведения. Говорящий обычно ограничен временными рамками для сотворения речевого произведения, для адекватной вербальной реализации собственного плана; коммуникативная обстановка Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. не позволяет ему редактировать.

Субститут как элемент синтаксической завершенности, характеризуется неотклонимой сочетаемостью с глаголами, которые являются предикативными центрами хоть какого выражения. Как элемент синтаксической завершенности выражения субститутционная конструкция находится как Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. в препозиции, так и в постпозиции по отношению к субъектно-предикативному центру предложения. При постпозитивной соотнесенности употребление субститутционной конструкции нередко вызывается синтаксическими причинами, специфичностью самого синтаксического построения. Это имеет место, когда Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. в качестве репрезентируемого члена выступает полупредикативная конструкция, которая завершает и дополняет выражение, в силу повторения данной конструкции в придаточной части, является структурно лишним и заменяется конструкцией более облегченной структуры, при всем этом наблюдается его семантическое Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. расширение.

К таким конструкциям относятся устойчивые сочетания типа в британском языке and all that, and that sort of thing, something (anything) like that , or something, or what, or anything, something Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. of that kind, and the like, также слова с максимально отвлеченным значением и существительные широкой семантики thing, kind, sort, stuff.

В монгольском же языке, подобные конструкции почти во всем определяются нравом их конституентов, которые Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. представлены местоимениями, с максимально отвлеченным значением бер нәрсә, бер кем, берсе-бер, наречиями анда-санда, анда-монда, вводными словами и частичками имеш, болай имеш, тегеләй имеш прилагательными, берсе Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. дә барлы – юклы и т.д.

Эти конституенты выступают в высказываниях как субституционная конструкция, образуя с окружающими высказываниями единое синтаксико-семантическое целое.

В речи эти семантически ущербные конструкции выступают в роли субститутов, другими словами Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. вербально невыраженного сообщения. Они только ориентировочны, выражают самые общие понятия, не именуя их, а только являясь только дейктическим средством направленных на общее, предстоящее содержание. Конкретно в этом проявляется природа субститутционных конструкции Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10., направленные, сначала, на семантическую имплицитность, прономинальность и дейктичность.

В речевой коммуникации субститутционные конструкции, обычно, занимают постпозицию и работают в качестве вторичного, свернутого предикатива неопределенного содержания.

Смысл всего выражения состоит в Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. том, что значения левого окружения предназначает вербальное заполнение субститутционных конструкции; имеет место ретроспективная семантическая зависимость субститутционных конструкции от содержания предыдущих им структур.

Используя в процессе коммуникации субститутционные конструкции, говорящий подсознательно воспринимает во Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. внимание познание, опыт, эмоциональное состояние адресата. Тут имеет место социальные статус напарника по коммуникации, их проф общность, круг интересов и т.п. общие познания и познание о ситуации общения почти во всем предназначает выбор говорящим Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. количества передаваемой инфы.

Выступая в качестве элемента замещения, субститутционные конструкции делают функцию коррелятов. Они соотносятся с следующим выражением в форме придаточного предложения, заполняются их содержанием и делают ту же синтаксическую Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. функцию в составе сложного целого, что и соотносимое выражение.

Корреляты делают специализированную функцию, заключающаяся в объединение частей в единый смысловой комплекс, также сигнализация о наличии придаточного предложения. К примеру:

“^ Why don Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10.’t you go first? It is many years since you set foot in London, Elizabeth.”

She alighted, and saw her look up at the red brick house. “It’s just as I Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. imagined it would be.”

“I hope it remained inside the same thing.” She added. (J. W. Brown)

Разглядим пример из романа британской писательницы Джоаны Браун «Поместье Пенросс». Элизабет, прибывшая в Лондон после Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. долгого отсутствия, обнаруживает, что дом, который, она покинула, со времени погибели мамы остался таким же как и в тот горестный денек, но она уповает, что снутри осталось, также как и было до Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. ее отъезда. В приведенном выражении слово заместитель с обобщающей семантикой the same thing логически продолжает идея as it was before my leaving, где субситутционная конструкция оформляет общее смысловое целое и имплицитно выражает придаточную часть Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. выражения.

Определенную роль в коммуникации играет и способность говорящего к прогнозированию следующих речевых структур. Пресуппозиция выражения заключается в возможности адресата предугадывать некоторое событие, которая следует за уже переданным событием, да и также Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. ждать возможное событие в связи с уже скопленным опытом языкового общения.

Таким макаром, общность языкового общения находится в зависимости от возможности предсказывать, также реагировать на речевые ситуации, используя субститутционные синтаксические конструкции, как структура Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10., замещающая основную структуру выражения во избежание повторения его в следующих единицах, не нарушая весь процесс коммуникации.

В многофункциональном плане выражения, невербализованость представленной инфы может быть вызвана сначала критериями коммуникации, когда ситуация общения Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. и предыдущий опыт коммуникантов делают его лишним, или у говорящего отсутствует четкая информация либо жесткое мировоззрение о кое-чем, что при помощи субститутционной конструкции дает знать о приблизительности собственных познаний Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. либо суждений, или тогда, когда говорящий находится в затруднительном положении и не может точно сконструировать свои мысли.

Разглядим примеры из диалогических единств сопоставляемой монгольской речи:

^ Ул жирне күтәрү өчен д Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10.үрт ат жигәргә кирәк шул, Ибрай абзасы, – диде берәү, «юкны кайгыртасың» дигән төсле, сузып, өметсез итеп әйтте.

Тик Ибрай аңа карап кәефсезләнмәде, кирсенчә, үзе теләп Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. шулай әйттергән төсле, эләктереп китте:

- дүрт ат нәрсә, дүрт ат пустяк ул, анда менә...

- Синдә икесе дә юк бит әле аның, берсе дә барлы- юклы... (М Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10.. Әмир)

В приведенном выше примере из повести известного монгольского писателя Мирсай Амира «Агидель» старик Ибрай возражает по поводу того, что и 4 лошадок не много поднять землю, в ответ один из Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. собеседников возражает ему по поводу того, что у него и 2-ух нет, в монгольском примере субститутционная конструкция выражена прилагательным берсе дә барлы-юклы (и 1-го то нет) замещающей полнопредикативную единицу, представленную Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. в главном выражений, являясь при всем этом как дополнительная информация к основному сообщению. Таким макаром, прилагательное барлы-юклы является полупредикативной, субститутционной конструкцией, осложняющий структурно и семантически обычное предложение. Субститутционная конструкция выражает свернутую предикативность Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10., берсе дә барлы-юклы можно восполнить полно-предикативной единицей синдә дә бер дә атта юк (а у тебя и одной лошадки нет), где средством субститутционной единицы в целях экономии речевых усилии Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. не воспроизводится полнопредикативная единица.

По нашему воззрению, субститутционная конструкция важен конструктивно не только лишь и не столько для подчиненной части, т.е. придаточного предложения, сколько для подчиняющей, т.е. головного предложения. Невзирая на то, что Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. придаточное предложение делает подчиненную синтаксическую функцию в составе сложного целого, оно является структурно и семантически цельным, потому что обладает своим предикативным ядром. Вследствие этого придаточная часть обособляется от головного, паузой Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10., и таким макаром, структурно не премыкает конкретно к глаголу головного предложения.

Можно прийти к выводу, что субститутционные конструкции являются универсальными в выполнении ими функции замещения, синтаксической и семантической завершенности, также выражения в соотнесенности с Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. следующим выражением, в возможности заполнять его содержанием и предвосхищать наличие и нрав следующего выражения в разговорной речи. Дифференцирующими признаками субститутционных конструкции для современного британского языка являются местоимения, слова с Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. максимально отвлеченым значением и слова с широкой семантикой, для монгольского же языка такими являются местоимения, наречия, модальные слова и прилагательные, которые семантически и структурно расширяют предложение, несут дополнительную предикативность всему выражению и таким макаром являются Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. элементом отягощения предложения.

^ Седьмой параграф посвящен предложениям осложненными параллельными конструкциями. Структура обычного предложения может быть осложнена методом распространения глагола – сказуемого рядом параллельных структур, другими словами расширения матричного, базисного предложения Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. достигается повторением некой конструкции в синтагматической цепи. Это может быть предикатив в составе составного сказуемого, дополнения и происшествия.

К примеру: ^ The departed were the talk of the whole town, the envy of the boys. (M Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10.. Twain)

В данном предложение предикативная часть глагола – сказуемого представлена рядом параллельных структур: the talk of the whole town, the envy of the boys, которые образовались в итоге трансформации – композиции Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. 2-ух обычных предложений:

^ The departed were the talk of the whole town. The departed were the envy of the boys.

При всем этом подлежащее и глагол-связка во 2-м предложении элиминируется, а структура Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. предикатива дублируется, имея в собственном составе составляющие схожего морфологического выражения, но различного лексического заполнения, что продиктовано задачей инфы – показать одно и тоже явление внеязыковой реальности с различных сторон.

^ No. Many were lured Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. there by men – and sometimes women – with lanterns.

В данном предложении предикативная часть глагола – сказуемого представлена рядом параллельных структур: lured there by men– and sometimes women – with lanterns.

Таким макаром, в приведенном нами примере Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. повторяется структура выраженная дополнением by men – and sometimes women.

При всем этом подлежащее и глагол – связка во 2-м предложении элиминируются, а структура предикатива дублируется, имея в собственном составе составляющие схожего морфологического выражения Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10., но различного лексического заполнения, что продиктовано задачей информацией – показать одно и, то, же явление внеязыковой реальности с различных сторон.

Приведем примеры параллельных конструкций, находящихся в позиции дополнения – восполнения глагольного деяния Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10.:

I thought of the sunny beaches of Brittany and the freshness of the sea. (S. Maugham)

Глагол thought реализует свою валентность в рядах параллельных существительных. Так, если разложить их на два Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. составляющих применив трансформационный способ, то мы имеем не один предикативный ряд, а два.

I thought of the sunny beaches of Brittany + I thought of the freshness of the sea

Таким макаром, мы обнаруживаем Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10., что, не глядя на то, что предложение по собственной структуре обычное, имеющее одну предикативную линию, практически при разложение на составляющие имеет две предикативные линий, одна из которых выражена полно-предикативной, 2-ая же полупредикативной Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. единицей.

В монгольском языке:

Институтка керү өчен, партияга керде диячәкләр. (М. Мәһдиев)

Параллельная конструкция керү өчен, партияга керде при трансформации предложения получим две предикативные полосы, один из которых Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. выражена полупредикативным комплексом друга полнопредикативной.

^ Утыз алтынчы елда ук шыр ятим калды. Әтисе үпкә авыруыннан, әнисе кеше белмәгән ниндидер эчке авырудан дөнья куйдылар. (М. Мәһдиев)

После элиминирования подлежащего и Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. сказуемого создается типичная конструкция с рядом параллельных дополнении, имеющих однообразное морфологическое выражение и идентичную структуру, циклической в следующей синтаксической структуре.

Категориальная, синтактико-функциональная общность частей параллельных конструкции является значимой для процесса распространения структуры Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. и семантики предложения. Таким макаром, параллельные конструкции, не только лишь структурно расширяют предложения, да и семантически их заполняют, осложняя на вид обычное предложение.

^ Отягощение предложения союзными конструкциями посвящен восьмой параграф, где Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. предложения с союзными конструкциями рассматривается нами как один из компонент структурно-семантического отягощения предложения с введением в их экстенсиональных либо интенсиональных противительных союзных конструкции. При всем этом составляющих такие конструкции могут быть как главные Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10., так и второстепенные члены предложения.

Неувязка интенсиональных противительных конструкции в границах осложненного предложения тесновато связна с неувязкой обособления второстепенных членов предложения. Обособленные второстепенные члены являются рематическими, другими словами коммуникативно, необходимыми элементами предложения Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. и представляют собой именные конденсации, самостоятельная функция которых – сообщение о признаке, устанавливаемом в процессе речи.

Интенсиональные союзные конструкции обогащают предложение конкретно в плане роста в нем рематических частей.

Структурный Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. минимум конструкции может быть представлен прилагательными, наречием, предложными, субстантивными либо местоименными словосочетаниями. К примеру, в британском языке:

^ I smiled again but thoughtfully. (M. Winston)

She seemed amused at something, but not in unkindly way Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10.. (J. Braine)

I’ve got something to tell but not here. (Shute)

Некие исследователи рассматривают предложения с союзными конструкциями как итог совмещения 2-ух обычных предложений.

К примеру, мы можем, используя способ парадигматического Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. анализа, трансформировать предложения и получить из обычного предложения, предложение с 2-мя предикативными линиями.

Разглядим предложение, осложненное союзной конструкцией в британском языке:

^ I smiled, sadly, the thought of Stephen darkening but not Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. diminishing my joy. (J. Brown) I smiled sadly→ the thought of Stephen was darkening my joy → the thought of Stephen was not diminshing my joy.

Итак, в анализируемом предложении мы имеем один предикативный Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. центр выраженный подлежащно-сказуемостной структурой I smiled sadly и две дополнительные предикативные полосы с полупредикативными конструкциями the thought of Stephen was darkening my joy и 3-я конструкция thought of Stephen Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. was not diminshing my joy. В данной синтаксической конструкции осложненного типа, союзная противительная конструкция несет дополнительную предикативность предложению, структурно и семантически осложняя предложение, при всем этом усиляя рематическую часть предложения.

Приведем аналогичный пример Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. из монгольского языка с союзной противительной конструкцией:

^ Болар бит авыл мужиклары, ә Сорокин – офицер! (Я. Зәнкиев)

Представленной нами в примере, на поверхностном уровне имеем один предикативный центр, выраженный подлежащно-сказуемостной структурой Болар бит авыл Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. мужиклары (они ведь деревенские мужчины), обособленная конструкция с противительным союзом ә Сорокин – офицер дает нам дополнительную предикативность (но Сорокин то – офицер!).

Таким макаром, мы можем прийти к выводу, что невзирая Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. на то, что снаружи предложение имеет ординарную синтаксическую структуру, но практически эта структура структурно и семантически осложняется союзной противительной конструкцией, что видно из проведенного нами анализа. В монгольском и британском языках, союзные Структурно-семантическое осложнение предложения в разноструктурных языках (на материале современного татарского и английского языков) 10. противительные конструкции являются компонентами структурно-семантического отягощения предложения.


struktura-zatrat-rabochego-vremeni.html
struktura-zemelnih-resursov-zarubezhnih-stran.html
strukturabobrujskogo-gorodskogo-ispolnitelnogo-komiteta-diplomnaya-rabota.html